domingo, 29 de maio de 2011
Translation of a poem from Adelaide Crapsey
Three silent things:
The falling snow...
the hour before the dawn...
the mouth of one just dead.
Três coisas tão caladas:
a neve a cair do céu...
a hora antes da alvorada...
os lábios de quem morreu.
The falling snow...
the hour before the dawn...
the mouth of one just dead.
Três coisas tão caladas:
a neve a cair do céu...
a hora antes da alvorada...
os lábios de quem morreu.
segunda-feira, 23 de maio de 2011
On the flight
Na Lanhouse do aeroporto vejo a web
Colorida por uma amiga com fotos de flores
O dia já ficou mais iluminado
(para Kris)
Colorida por uma amiga com fotos de flores
O dia já ficou mais iluminado
(para Kris)
domingo, 15 de maio de 2011
domingo, 1 de maio de 2011
A casa das Orquídeas
Tantas orquídeas na casa
Por que tantas?
As flores não são pra vender,
Se não dá pra comer,
Se não trazem grana?
Que família estranha...
Não dá para entender.
So many orchids in the house
Why so many?
If the flowers are not for selling,
If they can not really eat them,
And are useless for making money?
What a strange family...
They are really funny.
Assinar:
Postagens (Atom)