domingo, 26 de junho de 2011
Winter / Inverno
Árvore carregada
Doces pontos alaranjados
enchem o inverno de sol
Tree loaded
Sweet orange dots
fills winter with sun
segunda-feira, 20 de junho de 2011
segunda-feira, 13 de junho de 2011
domingo, 12 de junho de 2011
Tradução de Amy Lowell (1919)
Beyond the porcelain fence of the pleasure garden,
I hear the frogs in the blue-green rice-fields;
But the sword-shaped moon
Has cut my heart in two.
Além da frágil cerca do jardim da alegria
Ouço sapos no triste verde campo de arroz;
Mas a lua, que parece uma adaga fria.
Cortou o meu coração em dois.
I hear the frogs in the blue-green rice-fields;
But the sword-shaped moon
Has cut my heart in two.
Além da frágil cerca do jardim da alegria
Ouço sapos no triste verde campo de arroz;
Mas a lua, que parece uma adaga fria.
Cortou o meu coração em dois.
Translation from Ruth Yarrow
window clouds:
under the quilt
our soft folds
Janela enevoada.
Sob as dobras da manta
Nossas dobras macias
under the quilt
our soft folds
Janela enevoada.
Sob as dobras da manta
Nossas dobras macias
domingo, 5 de junho de 2011
Outono/ Autumn
Luz nos galhos de outono
A sombra pinta ideogramas
Nos muros da rua
Over the branches light is indiscreet
The Autumn shadow paints ideograms
On the walls of the street
A sombra pinta ideogramas
Nos muros da rua
Over the branches light is indiscreet
The Autumn shadow paints ideograms
On the walls of the street
Assinar:
Postagens (Atom)