domingo, 26 de junho de 2011

Winter / Inverno




Árvore carregada
Doces pontos alaranjados
enchem o inverno de sol

Tree loaded
Sweet orange dots
fills winter with sun

segunda-feira, 20 de junho de 2011

SIM NÔNIMOS

AQUI É SER.
À NU, IR
COM COR:DAR
COM SENTIR.

segunda-feira, 13 de junho de 2011

Náufrago número 3

Me encontraste.
Neste oceano sou a garrafa, a mensagem
E meu próprio resgate

domingo, 12 de junho de 2011

Tradução de Amy Lowell (1919)

Beyond the porcelain fence of the pleasure garden,
I hear the frogs in the blue-green rice-fields;
But the sword-shaped moon
Has cut my heart in two.


Além da frágil cerca do jardim da alegria
Ouço sapos no triste verde campo de arroz;
Mas a lua, que parece uma adaga fria.
Cortou o meu coração em dois.

Translation from Ruth Yarrow

window clouds:
under the quilt
our soft folds

Janela enevoada.
Sob as dobras da manta
Nossas dobras macias

domingo, 5 de junho de 2011

Outono/ Autumn

Luz nos galhos de outono
A sombra pinta ideogramas
Nos muros da rua

Over the branches light is indiscreet
The Autumn shadow paints ideograms
On the walls of the street